Subtitulado para Cine, Videojuegos y Personas con Discapacidad Auditiva
    Nuevo
    + buscado
Profesores
						            
					            
						            Dpto Idiomas
								            							            							            							            							            
						            Resumen del Curso
¿Por qué estudiar con nosotros?
Destinatarios
Requisitos
Metodología de Educativa
    - Íntegramente a distancia, incluso el examen final.
 - El material puede descargarse.
 - Trabajos prácticos semanales.
 - Se programan Aulas Virtuales con profesores EN VIVO.
 - Si no puedes asistir, podrás ver el video de la clase grabada y hacer todas las consultas que necesites.
 - Puedes estudiar en el horario que dispongas.
 - Cumplimiento de actividades semanales.
 
- Todos los trabajos prácticos.
 - Exámenes parciales y finales (sistema tradicional y múltiple choice) con recuperatorio.
 - Participación en actividades 85% – Certificado de Asistencia.
 - Calificación promedio superior a 7 – Certificado de aprobación.
 - Podrás descargar el Certificado Digital desde el Campus.
 - El Certificado cuenta con un código de validación electrónica, podrá ser validado On-Line desde cualquier parte del Mundo, o puedes solicitar el envío a domicilio (Costo de envío a Cargo del Alumno).
 
Programa de Estudio
Módulo 1 
    - Orígenes de la Traducción Audiovisual: breve reseña.
 - Protocolos de subtitulación
 - Softwares de subtitulado: Aegisub
 - Aspectos a tener en cuenta en la traducción audiovisual.
 - Videos para subtitular: SMALLVILLE
 - Trabajos de corrección de subtítulos
 
- Manual de subtitulado para cine: Aegisub
 - Archivos de subtítulos.
 - Videos para temporizar: MIRANDA
 - Temporización o sincronización de subtítulos.
 
- Manual de subtitulado para deficientes auditivos: SUBTITLE EDIT
 - Elementos para la reflexión sobre las barreras comunicativas de las personas con discapacidad auditiva.
 - Protocolos de subtitulación para personas con discapacidad auditiva.
 - Combinación de colores para la identificación de personajes.
 - Fichas de asignación de colores.
 - Serie Española subtitulado para personas con discapacidad auditiva: El internado.
 - Película: Realmente Amor (Love Actually) para subtitulado de personas con discapacidad auditiva.
 
- Pautas de ortografía y puntuación
 - Tutorial del software SUBTITLE EDIT
 - Corrección de subtítulos para personas con discapacidad auditiva
 - El Dilema. Película para analizar y confeccionar ficha
 - Creación de subtítulos para personas con discapacidad auditiva
 
Módulo 2
    - Introducción de videojuegos. Reseña histórica
 - Tutorial de subtitulación de videojuegos
 - Traducción de leyendas de videojuegos
 - Análisis del videojuego: HALO
 - Subtitulación del videojuego: HALO
 
- Software de incrustación de subtítulos: VIRTUAL DUB MOD.
 - Guía del software Media Player Classic: visualización de subtítulos.
 - Análisis del videojuego: GOD OF WAR
 - Archivos de subtítulos de GOD OF WAR. Incrustación
 - Traducción de mensajes de sistema e instrucciones de videojuegos.
 
- Manual de incrustación: software VIRTUAL DUB MOD
 - Reflexiones a la hora de subtitular, temporizar e incrustar subtítulos.
 - Visualización de subtítulos.
 - Corrección de posibles errores de subtitulación, ortotipografía, segmentación de subtítulos.
 - Corrección de subtítulos teniendo en cuenta los protocolos de las distintas áreas de especialización.
 - Subida de nuestros videos privados a YouTube
 
- Proceso completo de subtitulación para las 3 áreas de interés.
 - Encargo de un cliente
 - Protocolos de estilo
 - Comparación de protocolos de una productora americana con nuestros protocolos de subtitulación
 - Práctica de subtitulación de cine, videojuegos y deficientes auditivos.
 - Películas que se trabajarán para realizar el proceso completo: A BEAUTIFUL MIND, PAPÁ A TODA MADRE
 - Videojuego para realizar el proceso completo: CALL OF DUTY • Análisis de protocolos de Netflix.
 
					