Conectá tu pasión por los idiomas para trabajar en cine, videojuegos y streaming
El curso online de Subtitulado para Cine, Videojuegos y Personas con Discapacidad Auditiva te capacitará en los protocolos y técnicas que cumplen con los estándares internacionales de calidad. Los docentes de la Universidad Tecnológica Nacional te enseñarán a traducir y transcribir contenidos desde el pedido inicial hasta la entrega final para satisfacer las demandas de un mercado global en plena expansión.
Esta propuesta combina grabación disponible 24/7 de las clases en vivo, material didáctico descargable y ejercicios prácticos reales donde desarrollarás subtítulos para cine, videojuegos y accesibilidad auditiva.

“En dos meses dominarás softwares especializados para brindarle tus servicios a productoras, distribuidoras, plataformas digitales y clientes locales como del exterior”, afirmó la licenciada María Dolores Gómez Aguirre, coordinadora de este curso que integra la Diplomatura de Traducción Audiovisual.
Formada en traducción y localización en la española Universidad de Cádiz, Gómez Aguirre aseguró que el programa de estudios está pensado para traductores, intérpretes y estudiantes de todo idioma que quieran especializarse en subtitulado.
“Se requiere manejo de inglés para trabajar con materiales bilingües, también abordarás técnicas transferibles a otros idiomas para que garantices accesibilidad y calidad”, añadió sobre esta capacitación que convertirá tu pasión en una salida laboral global.
