Subtitulado para Cine, Videojuegos y Personas con Discapacidad Auditiva
Nuevo
Hot
Profesores
Resumen del Curso
¿Por qué estudiar con nosotros?
Destinatarios
Requisitos
Metodología de Educativa
- Íntegramente a distancia, incluso el examen final.
- El material puede descargarse.
- Trabajos prácticos semanales.
- Se programan Aulas Virtuales con profesores EN VIVO.
- Si no puedes asistir, podrás ver el video de la clase grabada y hacer todas las consultas que necesites.
- Puedes estudiar en el horario que dispongas.
- Cumplimiento de actividades semanales.
- Todos los trabajos prácticos.
- Exámenes parciales y finales (sistema tradicional y múltiple choice) con recuperatorio.
- Participación en actividades 85% – Certificado de Asistencia.
- Calificación promedio superior a 7 – Certificado de aprobación.
- Podrás descargar el Certificado Digital desde el Campus.
- El Certificado cuenta con un código de validación electrónica, podrá ser validado On-Line desde cualquier parte del Mundo, o puedes solicitar el envío a domicilio (Costo de envío a Cargo del Alumno).
Programa de Estudio
Módulo 1
- Orígenes de la Traducción Audiovisual: breve reseña.
- Protocolos de subtitulación
- Softwares de subtitulado: Aegisub
- Aspectos a tener en cuenta en la traducción audiovisual.
- Videos para subtitular: SMALLVILLE
- Trabajos de corrección de subtítulos
- Manual de subtitulado para cine: Aegisub
- Archivos de subtítulos.
- Videos para temporizar: MIRANDA
- Temporización o sincronización de subtítulos.
- Manual de subtitulado para deficientes auditivos: SUBTITLE EDIT
- Elementos para la reflexión sobre las barreras comunicativas de las personas con discapacidad auditiva.
- Protocolos de subtitulación para personas con discapacidad auditiva.
- Combinación de colores para la identificación de personajes.
- Fichas de asignación de colores.
- Serie Española subtitulado para personas con discapacidad auditiva: El internado.
- Película: Realmente Amor (Love Actually) para subtitulado de personas con discapacidad auditiva.
- Pautas de ortografía y puntuación
- Tutorial del software SUBTITLE EDIT
- Corrección de subtítulos para personas con discapacidad auditiva
- El Dilema. Película para analizar y confeccionar ficha
- Creación de subtítulos para personas con discapacidad auditiva
Módulo 2
- Introducción de videojuegos. Reseña histórica
- Tutorial de subtitulación de videojuegos
- Traducción de leyendas de videojuegos
- Análisis del videojuego: HALO
- Subtitulación del videojuego: HALO
- Software de incrustación de subtítulos: VIRTUAL DUB MOD.
- Guía del software Media Player Classic: visualización de subtítulos.
- Análisis del videojuego: GOD OF WAR
- Archivos de subtítulos de GOD OF WAR. Incrustación
- Traducción de mensajes de sistema e instrucciones de videojuegos.
- Manual de incrustación: software VIRTUAL DUB MOD
- Reflexiones a la hora de subtitular, temporizar e incrustar subtítulos.
- Visualización de subtítulos.
- Corrección de posibles errores de subtitulación, ortotipografía, segmentación de subtítulos.
- Corrección de subtítulos teniendo en cuenta los protocolos de las distintas áreas de especialización.
- Subida de nuestros videos privados a YouTube
- Proceso completo de subtitulación para las 3 áreas de interés.
- Encargo de un cliente
- Protocolos de estilo
- Comparación de protocolos de una productora americana con nuestros protocolos de subtitulación
- Práctica de subtitulación de cine, videojuegos y deficientes auditivos.
- Películas que se trabajarán para realizar el proceso completo: A BEAUTIFUL MIND, PAPÁ A TODA MADRE
- Videojuego para realizar el proceso completo: CALL OF DUTY • Análisis de protocolos de Netflix.