Enter your keyword

Curso

Diplomatura en Traducción Audiovisual

Profesores

Resumen del Curso

Te capacitamos en las distintas técnicas de traducción, aplicadas a conceptos de localización y traducción en las áreas de “Subtitulado” para cine y para personas con discapacidad auditiva, “Doblaje” para cine y videojuegos y “Audiodescripción” para personas con discapacidad visual.

Te enseñamos los protocolos a utilizar en la traducción aplicada a cada una de las 3 áreas, el uso adecuado distintas herramientas de Software gratuitos para cada una de estas tareas y clases en VIVO explicativas que acompañará la bibliografía de estudio.

La capacitación es teórica y práctica: Se realizarán prácticas reales de traducción para subtitulado para cine, subtitulado para deficientes auditivos y doblaje tanto para cine, teatro y museos como para videojuegos.

La Diplomatura fue diseñada en base a la fuerte demanda del mercado global en estas nuevas áreas y esta compuesta por 3 excelentes cursos que son:

IMPORTANTE: El alumno puede optar por realizar estas capacitaciones de forma individual y una vez superados los tres cursos, podrá solicitar la Certificación de la Diplomatura sin ningún costo adicional.

Certificate en nuestra Universidad y Conquista la Industria Digital.

Universidad Tecnológica Nacional – FRRe

¿Por qué estudiar con nosotros?

  • Porque obtendrás un “Certificado Oficial” de la Universidad Tecnológica Nacional.
  • Porque al ser a distancia, vos elegís cuando y donde estudiar.
  • Porque participarás de clases “EN VIVO” con los mejores profesores.
  • Porque las clases en vivo, serán grabadas para que puedas verlas todas las veces que necesites.

 

Destinatarios

El curso está dirigido para aquellos traductores, intérpretes y estudiantes de traducción de cualquier idioma que quieran adquirir estos conocimientos específicos dentro de la traducción, el subtitulado, el doblaje y la audiodescripción (teatro, cine y museos).

Requisitos

  • Es indispensable contar con un excelente  manejo del idioma de su interés
  • Poseer un buen nivel del idioma inglés.
  • Tener un muy buen nivel de comprensión de textos.
  • Nociones generales de manejo, Windows y de herramientas de office
  • Conocimientos generales de PC y Uso de Internet
  • Equipo de PC de procesador i5 o superior – 4 GB de Ram o superior – Placa de video de 1 GB o superior.
  • Contar 50 gb capacidad de espacio en disco para descargar programas y archivos en sus computadoras.
Metodología de Educativa

  • Íntegramente a distancia, incluso el examen final.
  • El material puede descargarse.
  • Trabajos prácticos semanales.
  • Se programan Aulas Virtuales con profesores EN VIVO.
  • Si no puedes asistir,  podrás ver el video de la clase grabada y hacer todas las consultas que necesites.
  • Puedes estudiar en el horario que dispongas.
  • Cumplimiento de actividades semanales.

  • Todos los trabajos prácticos.
  • Exámenes parciales y finales (sistema tradicional y múltiple choice) con recuperatorio.
  •  Participación en actividades 85% – Certificado de Asistencia.
  • Calificación promedio superior a 7 – Certificado de aprobación.
  • Podrás descargar el Certificado Digital desde el Campus.
  • El Certificado cuenta con un código de validación electrónica, podrá ser validado On-Line desde cualquier parte del Mundo, o puedes solicitar el envío a domicilio (Costo de envío a Cargo del Alumno).

Programa de Estudio

Programa de Estudio

  • Orígenes de la Traducción Audiovisual
  • Diferentes tipos de subtitulación (para cine, videojuegos, y deficientes auditivos)
  • Formatos de archivos de subtítulos.
  • Uso de softwares para subtitulado (Aegisub, Visualsubsync)
  • Orígenes de la Traducción Audiovisual
  • Diferentes tipos de subtitulación (para cine, videojuegos, y deficientes auditivos)
  • Formatos de archivos de subtítulos.
  • Uso de softwares para subtitulado (Aegisub, Visualsubsync)
  • Protocolos y pautas de subtitulación (teoría y práctica)
  • Sincronización de subtítulos.
  • Importar, guardar y exportar subtítulos.
  • Incrustación final de subtítulos sobre video. Entrega al cliente.
  • Práctica se subtitulación para cine y videojuegos y deficientes auditivos

  • El doblaje para cine.
  • La sincronía de la imágen y el sonido.
  • Aspectos lingüísticos- Traductivos sobre el doblaje.
  • El traductor de doblaje.
  • El doblaje para videojuegos
  • Técnicas de traducción aplicadas al doblaje.
  • Protocolos de doblaje (idioma español)
  • Práctica de doblaje para cine y videojuegos.
  • El traductor-ajustador

  • La audiodescripción para las personas ciegas.
  • Barreras de comunicación para las personas ciegas.
  • La Audiodescripción
  • El lenguaje en cine y en televisión.
  • Técnicas traductivas para la audiodescripción.
  • Protocolos de la audiodescripción (español como lengua de llegada)
  • Práctica de audiodescripción y traducciones modelo.
  • Ejercicios de audiodescripción.
  • Guía Trad-Software para Audiodescripciones

Comienza 27-05-2024
Duracion 180 horas (6 meses)
Nivel Diplomatura
CERTIFICADO POR UNIVERSIDAD TECNOLOGICA NACIONAL FRRe
TIPO DE ACTIVIDAD EXTENSION UNIVERSITARIA
AVALADO POR RESOLUCION UNIVERSITARIA 287/2023
Precio Total
U$S 364,29

Compartir nuestro curso

INSCRIBITE

RESERVA TU VACANTE
INSCRIBIRME