Diplomatura en Traducción Audiovisual
Profesores
Resumen del Curso
¿Por qué estudiar con nosotros?
Destinatarios
Requisitos
Metodología de Educativa
- Íntegramente a distancia, incluso el examen final.
- El material puede descargarse.
- Trabajos prácticos semanales.
- Se programan Aulas Virtuales con profesores EN VIVO.
- Si no puedes asistir, podrás ver el video de la clase grabada y hacer todas las consultas que necesites.
- Puedes estudiar en el horario que dispongas.
- Cumplimiento de actividades semanales.
- Todos los trabajos prácticos.
- Exámenes parciales y finales (sistema tradicional y múltiple choice) con recuperatorio.
- Participación en actividades 85% – Certificado de Asistencia.
- Calificación promedio superior a 7 – Certificado de aprobación.
- Podrás descargar el Certificado Digital desde el Campus.
- El Certificado cuenta con un código de validación electrónica, podrá ser validado On-Line desde cualquier parte del Mundo, o puedes solicitar el envío a domicilio (Costo de envío a Cargo del Alumno).
Programa de Estudio
Programa de Estudio
- Orígenes de la Traducción Audiovisual
- Diferentes tipos de subtitulación (para cine, videojuegos, y deficientes auditivos)
- Formatos de archivos de subtítulos.
- Uso de softwares para subtitulado (Aegisub, Visualsubsync)
- Orígenes de la Traducción Audiovisual
- Diferentes tipos de subtitulación (para cine, videojuegos, y deficientes auditivos)
- Formatos de archivos de subtítulos.
- Uso de softwares para subtitulado (Aegisub, Visualsubsync)
- Protocolos y pautas de subtitulación (teoría y práctica)
- Sincronización de subtítulos.
- Importar, guardar y exportar subtítulos.
- Incrustación final de subtítulos sobre video. Entrega al cliente.
- Práctica se subtitulación para cine y videojuegos y deficientes auditivos
- El doblaje para cine.
- La sincronía de la imágen y el sonido.
- Aspectos lingüísticos- Traductivos sobre el doblaje.
- El traductor de doblaje.
- El doblaje para videojuegos
- Técnicas de traducción aplicadas al doblaje.
- Protocolos de doblaje (idioma español)
- Práctica de doblaje para cine y videojuegos.
- El traductor-ajustador
- La audiodescripción para las personas ciegas.
- Barreras de comunicación para las personas ciegas.
- La Audiodescripción
- El lenguaje en cine y en televisión.
- Técnicas traductivas para la audiodescripción.
- Protocolos de la audiodescripción (español como lengua de llegada)
- Práctica de audiodescripción y traducciones modelo.
- Ejercicios de audiodescripción.
- Guía Trad-Software para Audiodescripciones