“Estudiar en la UTN resultó el tiempo mejor invertido”
En los años ’90 se graduó de licenciado en comunicación social y obtuvo un Master of Art en el Emerson College de Boston en Estados Unidos. Tras un cuarto de siglo trabajando para productoras audiovisuales cordobesas, Alejandro Saya expandió sus horizontes laborales gracias a la Diplomatura en Traducción Audiovisual de la Universidad Tecnológica Nacional (UTN) que, a través de un semestre de cursada online en la plataforma digital de Elearning Total, le brindó herramientas para sumar más clientes a su emprendimiento Wordtofilm.com que realiza el subtitulado y audio-descripción de campañas educativas y publicitarias bilingües en español e inglés.
Esposo de Mónica y padre de Isabela, este productor audiovisual de 52 años aprobó los cursos de Subtitulado para Cine, Videojuegos y Personas con Discapacidad Auditiva y Audiodescripción para Personas con Discapacidad Visual.

“Esta diplomatura me redefinió a nivel laboral, empecé a cursar en enero y estudiar en la UTN en verano resultó el tiempo mejor invertido porque los resultados fueron positivos e inmediatos, me ayudó a capitalizar mi condición de bilingüe para subtitulados y doblajes, dos áreas con mucha demanda por parte de productoras para películas, documentales, cursos educativos, conferencias, cortos y largometrajes”, afirmó Alejandro Saya, quien agradeció al plantel docente encabezado por la profesora Loli Gómez Aguirre.
Desde su patria chica de la provincia de Córdoba, Ale Saya es uno de 65.000 alumnos formados profesionalmente por la UTN a través de la plataforma de Elearning Total que ofrece un catálogo de 5.400 cursos online sobre periodismo, ingeniería, programación, marketing, salud, nuevos oficios, alimentación, gestión, economía, electrónica, diseño, comercio exterior e informática.
“El sistema de estudio online es tan cómodo como práctico y, como nos sucede a la gran mayoría, se ajusta a los tiempos del home office, los docentes te aumentan tus ventajas competitivas, que en mi caso sería la calidad de trabajo y el conocimiento del medio audiovisual del que formo parte desde hace dos décadas y media”, añadió el creador de Wordtofilm al que definió como un emprendimiento de traducción y subtitulado para piezas audiovisuales multiplataforma en distintos idiomas, especializada en piezas de educación en línea.
